Tercümenin Önemi

Dil; farklı dünyaları ve zamanları birbirine bağlarken tercüme bu aktarımı mümkün kılar. Düşünme işleminin konuştuğumuz dilde gerçekleşmesi; fikirlerin, duyguların ve bilgilerin aynı dili konuşmadığımız dünyanın geri kalanı ile paylaşılmasının önüne bir duvar örer. Tercümanların görevi, sadece kelimeleri değil; kültürleri, inançları ve olguları bu duvarın ötesine geçirmektir.

İnsan topluluklarının iletişim kurma ihtiyaçları varoluşlarıyla aynı yaştadır. Bugünkü haliyle yapıldığı düşünülmese de tercümanlık mesleği; medeniyetlerin inşasında, ticaret yaparken, savaşırken veya inanç biçimleri yayılırken de vardı. Dilin kendisi kadar eski diyebileceğimiz tercüme işlemi; dilin bir araç olarak değil, amaç olarak görüldüğü zamanlarda da önemini korumaya devam etmiştir. Modernizmin başlangıcı sayılan Rönesans hareketi; bilim, mimarlık ve özellikle sanat alanlarında pek çok gelişimin yaşanmasına sebep olmuştur. İtalya’da ortaya çıkan ve tüm dünyada yankı bulan, kelime anlamı yeniden doğuş olan bu akım; Antik Roma ve Yunan metinlerinin, özellikle ünlü Yunan düşünür Platon’un eserlerinin tercüme edilip anlaşılmasıyla başlamıştır. Avrupa’da kralların bile Latince yazılmış olan İncil’i konuştukları dilde yorumlama yetkilerinin olmadığı dönemde; Reform hareketini başlatan hamle yine Martin Luther King’in İncili Latinceden Almancaya çevirmesi olmuştur. Çağların açılıp kapanmasına sebep olan bu olaylar fikirlerin, ideallerin ve bilgilerin insanlar tarafından öğrenilip anlaşılmasıyla meydana gelebilmiştir. Bu sürecin gerçekleşmesindeki en büyük engel olan dil bariyeri ise tercüme sayesinde aşılmıştır.

Doğru tercümenin önemini gösteren ilgi çekici bir örnek ünlü heykeltıraş Michelangelo’nun Musa’nın Hükmüadlı eseridir. Peygamberin, elinde on kutsal emir ile öfkeli halini tasvir eden bu heykelde boynuzları olduğu görülür. Bu ilginç detayın açıklaması ise bir tercüme hatasıdır. İbranicede “keren” kelimesinin köken olarak iki anlamı vardır: ışık halesi ve boynuz. İbraniceden Latinceye çevrilirken metnin bağlamına göre ışık halesi olarak kullanılması gerekilirken kelime, boynuz olarak yazılmıştır ve bugün ünlü heykele baktığımızda Musa’yı boynuzlarıyla görürüz.

Günümüzde, gelişen teknoloji ile dünya daha küçük bir yer haline gelmiştir. İnsanlar arası etkileşimin belki de en yüksek seviyede yaşandığı bu çağda kültürlerin ve dillerin taşıdığı anlam yükü hiç olmadığı kadar ağırdır. Mecralar değişse de dil, insanlık tarihi boyunca bireyler ve kültürler arasındaki iletişimi mümkün kılan en önemli araç olarak kalmıştır. Bu durum günümüzde artık küreselleşen dünyamızda da geçerliliğini korumaktadır.

Tümce Tercüme olarak, talebinizin incelenmesinden sonra verilen teslimat süresi ve fiyat teklifimizin onaylanmasını takiben, projenizin ilgili dillerinde uzman çevirmenlerimizi projenizde görevlendiriyoruz. Çeviri sürecinin tamamlanmasından sonra ise düzenleme (editing) ve son okuma (post-editing) aşamalarını gerçekleştirip, projenizi talepleriniz çerçevesinde mümkün olan en uygun şekilde teslim ediyoruz. Bu süreçte karşınıza çıkabilecek muhtemel problemleri önceden tespit ediyor ve çözüm yollarını siz değerli iş ortaklarımız ile paylaşıyoruz.

İletişimde Kalın

Duyurularımızdan haberdar olmak için e-posta listesine kayıt olun.

Tümce Tercüme (Tercümanlık ve Danışmanlık Hiz. Ltd. Şti.) © 2024. Tüm Hakları Saklıdır. Web Tasarım MAYFly